| Abstract |
The LOGOS Machine translation system is one of the largest and most powerful among the commercial machine translation systems. Various text documents in different formats can be submitted to the system and within a short amount of time are translated into different target languages. The result, a raw translation, is already of high language quality. But if required, the result can be post-edited by a human translator. The user saves a significant amount of time and costs especially since the use of different document filters maintain the format of the original document to a high degree.
Currently German and English are the source languages available. The target languages for English include the major European languages (such as French, Italian, Spanish and Portuguese).
The system "can learn" in the sense that a trained user quickly is able to maintain terminology and dictionaries and can also establish his own user dictionary. This is important if the text to be translated belongs to a subject area with specific terminology. The system already has a complex hierarchical system of specialized dictionaries easily accessible for the user. Therefore, from its approach, the LOGOS engine is a "universal problem solving machine" which can process any text in any subject area. "Fine-tuning" or "specialization" is accomplished with the appropriate terminology work. |